Carnet de Lecture #23 : Asterix - Album 41
Note Lecture #23
Astérix en Lusithanie (Album n° 41)
Ce nouvel album d’Astérix et Obélix a été, à sa sortie, unanimement salué par la critique. De là où ils se trouvent, il est également possible de penser que les 2 auteurs, Albert Uderzo et René Goscinny, peuvent être pleinement satisfait, enfin, de cette nouvelle aventure. Elle s’inscrit, en droite ligne, de leurs dernières histoires, qui au-delà de l’humour, fait référence à l’actualité du moment, de l’époque.
Le tourisme des séniors, plébiscité, vers ce pays, les dures concurrences du marché, du capitalisme, de l’insécurité aux frontières, de la modernité avec « l’informatique » et ses mots de passe…
Il convient aussi de souligner le très beau travail du coloriste Thierry Mébarki qui donne aux cases d’originales et magnifiques rendus de lumières et une nouvelle forme de réalisme aux paysages.
Au-delà et peu souligné, le changement d’apparence, momentané, des 2 héros. Une première ! Dans d’autres aventures, on avait pu les voir un peu déguisés, mais là, c’est un véritable changement… au point qu’Obélix en a des poils sur les bras et la poitrine ! Idem dans le fait de voir nos deux Héros, en caleçons pour se coucher, même si avant il avait était possible de les voir aussi un peu dénudés dans des thermes, par exemples
Toujours attentif aux détails et plus particulièrement avec Idéfix, on peut voir qu’il s’ébroue… et cela semble être une première fois.
Un autre, sans rapport. Avant, certains mots (ou locutions en latin) pouvaient être traduits. Ici, rien sur ce « Pastel de Nasta » même si l’on comprend que c’est une pâtisserie.
En revanche, le regret de la perte de la prononciation de l’Africain Pirate. Comme pour se plier à des codes non racistes. Mais où est la le racisme ? Il y a des peuples qui ont du mal à prononcer certaines lettres de notre alphabet. Et nous français, devrait-n se révolter si dans une BD chinoise on se "moquait"ou signalait dans le texte que nous prononçons mal les mots chinois ??
Dans tous les Albums, l’accent, certaines prononciations propres aux peuples étrangers ont été faites et même en utilisant parfois des caractères (gothiques par exemple). Cela pour en montrer les différences de langages, de prononciations.
A ce rythme (volonté) devra-ton enlever le « Une fois » en belge, ne plus inverser des mots dans des phrases en anglais, ne plus imprimer de caractères gothiques ou signes égyptiens (faux) pour ne choquer personne ? Pour se soumettre à une pensée (un peu) dominante ? qui en devient parfois ridicule.
Quoi qu’il en soit : Bon plaisir de lecture de cet excellent album.
#Asterix, #BD, #Lusithanie, #commentaire
/image%2F0720237%2F20260429%2Fob_bcc162_img-3757.jpeg)
/image%2F0720237%2F20200804%2Fob_9dae0a_jpvisagemains2bd-copie.jpg)